Dokumen teknis, seperti
manual pengguna, spesifikasi produk, atau laporan penelitian, sering kali
mengandung istilah-istilah khusus yang hanya dipahami oleh para ahli di
bidangnya. Menerjemahkan dokumen teknis bukanlah sekadar mengganti kata, tetapi
juga mengharuskan penerjemah untuk memahami konsep teknis yang mendalam. Jika
diterjemahkan secara sembarangan, kesalahan sekecil apapun dapat menimbulkan
interpretasi yang salah dan berakibat fatal, terutama dalam industri yang
berkaitan dengan keselamatan atau kesehatan.
Mengapa Penerjemah Profesional Lebih Kompeten?
- Pemahaman Mendalam terhadap Istilah Teknis:
Penerjemah teknis memiliki pengetahuan yang luas tentang berbagai bidang,
seperti teknik, medis, hukum, dan keuangan. Mereka mampu menerjemahkan
istilah-istilah teknis dengan tepat dan konsisten.
- Penggunaan Terminologi yang Standar:
Penerjemah profesional akan menggunakan terminologi yang telah diakui
secara internasional dan sesuai dengan standar industri. Hal ini penting
untuk menjaga konsistensi dan menghindari kebingungan.
- Memahami Konteks: Dokumen teknis sering kali
memiliki konteks yang sangat spesifik. Penerjemah teknis mampu memahami
konteks tersebut dan menerjemahkan dokumen dengan cara yang sesuai.
- Penggunaan Alat Bantu Penerjemahan:
Penerjemah teknis sering menggunakan alat bantu penerjemahan khusus,
seperti kamus teknis, glosarium, dan perangkat lunak terjemahan berbantuan
komputer (CAT tools). Alat-alat ini membantu mereka menghasilkan
terjemahan yang lebih akurat dan efisien.
Risiko Menerjemahkan
Dokumen Teknis Sendiri
- Kesalahan Terminologi: Penggunaan istilah
yang salah dapat menyebabkan misinterpretasi dan kesalahan dalam
penerapan.
- Hilangnya Makna: Terjemahan yang kurang
akurat dapat menghilangkan makna asli dari dokumen sumber.
- Konsekuensi Hukum: Dalam beberapa kasus,
kesalahan terjemahan dapat menimbulkan konsekuensi hukum, terutama untuk
dokumen yang berkaitan dengan kontrak atau paten.
- Pemborosan Waktu dan Sumber Daya:
Menerjemahkan dokumen teknis sendiri membutuhkan waktu dan tenaga yang
cukup besar. Waktu yang seharusnya digunakan untuk kegiatan bisnis yang
lebih produktif akan terbuang percuma.
Tips Memilih Jasa Penerjemah Teknis
- Cari tahu spesialisasinya: Pastikan
penerjemah yang Anda pilih memiliki spesialisasi dalam bidang yang relevan
dengan dokumen Anda.
- Periksa portofolio: Mintalah contoh
terjemahan sebelumnya untuk menilai kualitas kerjanya.
- Minta rekomendasi: Tanyakan kepada rekan
bisnis atau kenalan Anda yang pernah menggunakan jasa penerjemah teknis.
- Bandingkan harga: Bandingkan harga dari beberapa penyedia jasa, tetapi jangan hanya mempertimbangkan faktor harga semata. Kualitas terjemahan jauh lebih penting.
Menerjemahkan dokumen
teknis bukanlah tugas yang mudah. Untuk memastikan akurasi dan kualitas
terjemahan, sebaiknya serahkan tugas ini kepada penerjemah profesional. Dengan
memilih jasa penerjemah teknis yang tepat, Anda dapat menghindari risiko
kesalahan yang dapat merugikan bisnis Anda.